連講3次「蔣介石」被翻譯省略 巴拉圭總統想說的原來是...

外交關係

巴拉圭總統卡提斯抵台展開為期3天的訪問,12日在總統府前廣場致詞時,除談及台巴關係外,還用西班牙文提了3遍「蔣介石」,但外交部口譯卻在翻譯時,一律略過「蔣介石」3個字,引發些許批判,外交部方面則承諾,後續將檢討改進。而究竟卡提斯想說什麼呢?其實,卡提斯說的是,巴拉圭人與台灣人一樣重情義,對於歷史上捍衛國家尊嚴的先烈與愛國人士「像蔣介石」,均感念在心不敢遺忘,特此對中華民國諸多偉人先進,表達崇高敬意。

漏翻「蔣介石」,外交部翻譯官挨轟「離譜」

也許是蔣介石在歷史上的是非功過有相當大的爭議,因此才出現這樣的小插曲,即便卡提斯致詞連提3次蔣介石,但口譯僅以「建立中華民國的諸多偉人先進」巧妙帶過。而傳譯出現這樣的疏漏,引發爭議也在所難免。

除了被外界批評「離譜」,前國民黨政策會執行長蔡正元更是諷刺,卡提斯3度「盛讚蔣介石」,但翻譯卻拒不翻譯「蔣介石」的名字,如此一來,「以後有樣學樣,大家提到蔡英文,都用『那個人』取代。」對於此事,外交部回應,傳譯發生疏漏,外交部會認真檢討,同時也已就此向巴方妥做說明。

(圖片來源/總統府,下同。)

翻譯3度跳過蔣介石原來就是她!

3度跳過「蔣介石」意外引發風波,外界也開始「起底」這位外交部翻譯官,才發現,原來她是歷經3任總統的西語翻譯王秀娟。王秀娟是外交部顧問,具備優秀的即席翻譯功力,自2002年前總統陳水扁執政時期開始,就擔任總統專屬西班牙語翻譯;在2006年時,王秀娟更從外交部秘書處西語翻譯人員,調任為外交部秘書處翻譯組組長。

到前總統馬英九執政時,王秀娟也同樣受到重用;直到如今,她依然是蔡政府重要的的西語翻譯員。不久前,總統蔡英文出訪中美洲,當時隨行的主要翻譯員就是她,可見她優越的西語能力備受肯定。

值得一提的是,王秀娟過去也多次受邀到大學講座分享傳譯工作,她曾提到,其實每場口譯對她而言都是考試,心臟要夠大顆,才能接受一次次震撼,被問到「若傳譯過程真有聽不懂得情況時,要跳過或再確認?」她也坦然回應在座聽眾,「寧可漏翻,也不要亂翻」,且傳譯人員並非會議重點,行事作風越低調越好。由此看來,或許省略翻譯「蔣介石」僅是為了避免惹議,並非刻意。

卡提斯愛提蔣介石,背後其實有原因

至於卡提斯為何這麼喜歡提到蔣介石?原來有其原因,由旅美台人成立的「國家寶藏」臉書專頁,專門挖掘流落海外的台灣歷史文件,建立網路開放資料庫,成為每個台灣人重新認識台灣歷史的寶藏,專頁13日就引用一份美方機密文件,揭密卡提斯提及3次蔣介石背後的因素。事實上,這份1962年美國在台灣情報單位傳回給華盛頓的機密文件(confidential),主題就是中華民國政府在拉丁美洲與非洲的外交關係有不錯的成就。

「國家寶藏」分析指出,在1962年時,所有拉丁美洲國家除了古巴外,其餘國家都有和台北維持正式外交關係。民國40年代後期和50年代的國民黨政府為了要反制中華人民共和國(共產主義)在拉美與非洲拓展關係,因此在這些地區國家下不少功夫。這也就能理解,卡提斯之所以頻繁提及蔣介石的原因。

(圖片來源/國家寶藏@FB)­